| Titre : | Dictionnaire juridique,politique,économique et financier : Anglais, Américain-Francais suivi d'un abrégé français-anglais |
| Auteurs : | Jean-Daniel Katz, Auteur |
| Type de document : | texte imprimé |
| Année de publication : | 2011 |
| ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-85608-273-7 |
| Format : | 704p / couv. ill. en coul., 24 cm |
| Langues: | Français |
| Index. décimale : | 330.03 KAT |
| Résumé : |
Comment traduit-on en français brinkmanship, legalese, moonlighting, no-brainer, pimping one's pipe et demagocracy ? Savez-vous ce que sont une opt-in clause, un go-go stock, une Colombian necktie ou un knee job ? Et que signifient empowerment, thin capitalisation, gender mainstreaming, piggyback financing ou kidney-snatching ?
Ce dictionnaire vient combler plusieurs lacunes persistantes dans le paysage éditorial français, car s'il existe un petit nombre de dictionnaires juridiques anglais-français, aucun, à ce jour, n'avait intégré à la fois l'anglais britannique et l'anglais américain, d'une part, ni les terminologies juridique, politique, économique et financière, d'autre part. Celui-ci fournit également, outre les traductions " officielles " de nombreux termes, force expressions empruntées au langage courant et à l'argot. C'est qu'en ce début de XXIe siècle, le droit est partout et ne se pratique plus seulement dans les prétoires. Indépendamment de ses champs d'application traditionnels, il touche aujourd'hui à maints domaines nouveaux : propriété intellectuelle, biologie, médias, parité hommes-femmes, sexualité ; environnement, formes nouvelles de la criminalité (toxicomanies, terrorisme, piraterie, trafic d'organes, blanchiment de capitaux), et, depuis l'irruption de l'informatique, la galaxie Internet. |
Exemplaires (1)
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| 111-004322 | 330.03 KAT | Livre | 03. BUC - Niamey | 330 - Economie | Exclu du prêt |


